Несвижская Библия
Несвижская Библия или Библия Симона Будного — это польский перевод всей Библии, сделанный литовским библеистом и учёным Симоном Будным для использования в богослужении Польскими братьями. Переведена в Несвиже и издана в Заславле или Узде в 1572 году Матеем Кавячинским. Перевод сделан с языков оригинала.[1]
Симон Будный, которого называют «самым выдающимся евреистом XVI века», был сторонником дословного перевода Священного Писания, поэтому имел много замечаний к Брестской Библии, опубликованной в 1563 году польскими кальвинистами. Считал, что в неё введены переиначенные формулировки, касающиеся Иисуса (согласно арианину Будному, Христос был всего лишь совершенным человеком, а не Богом) и что их Библия уже была переводом с французского и латинского переводов, а не с оригинальных текстов.
Польские братья, которые всё дальше отдалялись от кальвинистов, заказали Будному и его сотрудникам «исправление» текста Брестской Библии и принятие его замечаний. Однако Будный занялся собственным переводом еврейских и греческих оригиналов и апокрифов. Большую часть перевода он сделал сам, несмотря на ослабленное зрение и сопротивление несвижских Радзивиллов (вернувшихся в католицизм). Чтобы сохранить дословность и в то же время дойти до польского читателя, Будный ввёл несколько евреизмов (например, транскрипцию имен вместо традиционных эквивалентов) и неологизмов (например, впервые использовал такие слова, как «раздел», «намёт» и др., которые прочно закрепились в польском языке). Во всём Ветхом Завете Будный перед именем Бога ввёл тетраграмму в форме «Иегова». Кроме того, удалил все упоминания о божественной сущности Иисуса, посчитав их более поздними добавлениями (в некоторых местах позже вернул). Дословный перевод и общая антипатия к «арианам» стали результатом того, что Несвижскую Библию использовали почти исключительно только Польские братья.
Однако издатели Несвижской Библии внесли определенные изменения в текст Нового Завета без согласия Симона Будного. Поэтому Будный, который не одобрял эти изменения, издал новый перевод Нового Завета под своим именем в Лоске в 1574 году. В нем он 11 раз поместил имя Бога «Иегова» и удалил все упоминания о божественности Иисуса.
Польские братья понимали, что перевод Нового Завета в их Библии был недоскональным. Поэтому в 1577 году издали Новый Завет в переводе Мартина Чеховица, а в 1606 году Новый Завет в переводе Валентина Шмальца был издан в Раковской академии.
Большинство экземпляров Библии Симона Будного погибло во время Контрреформации.
Внешние ссылки[править]
Источники[править]
- ↑ Rajmund Pietkiewicz. Pismo Święte w języku polskim w latach 1518—1638.