Разбуры турмы муры

Материал из ДАВЕДКА

«Разбуры турмы муры» (польск. Mury, «Стены») — песня протеста, которая впоследствии стала гимном «Солидарности». Она также стала символом протеста в Беларуси. Песня заимствовала мелодию из "L'Estaca", слова были написаны Яцеком Качмарским.

В Польше[править]

Jacek Kaczmarski "Mury"

Польский музыкант Яцек Качмарский был вдохновлен на написание новой лирики к мелодии "L'Estaca", когда он услышал песню на одном из нескольких испанских альбомов, позаимствованных у знакомого в декабре 1978 года. Результатом были «Стены» (польский: Муры), которая стала одной из самых известных песен после того, как польский профсоюз Солидарности принял в качестве гимна и спетой на многочисленные митингах, протестах и забастовках по всей Польше в 1980-х. годах.

В Беларуси[править]

Из-за двуязычия в Беларуси была расширена как беларусская версия «Разбуры турмы муры», так и русскоязычная «Стены рухнут».

Беларусский перевод «Разбуры турмы муры» сделал беларусский поэт Андрей Хаданович. Впервые она была спета 19 декабря 2010 года на площади протестующими во главе с автором беларусской версии.

Песня также приобрела популярность во время президентских выборов 2020 года. 25 мая 2020 года в прямом эфире в Слуцке блогер и создатель YouTube-канала «Страна для жизни» Сергей Тихановский рассказал, что в минской студии гитариста Александра Кисса, который сделал оригинальную аранжировку песни, записаны в его исполнении хоры «Стены рухнут» и беларусскую версию «Стуны» (Муры). А всю песню дописал певец Сергей Космас. На своём стриме Сергей Тихановский призвал людей выучить её слова и спеть вместе на беларусских площадях во время пикетов, акций солидарности и политических митингов. Следует отметить, что Александр Кисс вместе с Сергеем Космасом адаптировал текст к текущей ситуации в Беларуси и предложил новые слова в третьем и четвертом куплктах:

«Па усёй Беларусі падняўся народ
Свабоду сваю адстаяць.
Адзiнаю мэтай узняўся наш дух
Цемру святлом разганяць.
Браты-афіцэры, мы — адзіны народ.
Мы разам жывем на зямлі.
Зрабіце ж сумленны выбар свой.
Ня хочам мы гэтай вайны.

Прачніцесь, сябры, мы да праўды ідзем,
Імкнемся да шчасця свайго.
І мара народа ў краіне жыцця
Проста — как добра было.
Моцны грукат нястомленых рук,
Рады ідуць і ідуць.
Мы — беларусы, мы з мірам ідзем
У светлы і сонечны пуць».

С 23 июня 2020 года начался флешмоб Солидарности, в рамках которого звучала песня, но больше в русскоязычном варианте «Стены рухнут».

Текст песни[править]

L’Estaca Mury Разбуры турмы муры
L’avi Siset em parlava

De bon matí al portal,

Mentre el sol esperàvem

I els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l’estaca

On estem tots lligats?

Si no podem desfer-nos-en

Mai no podrem caminar!


(прыпеўка)

Si estirem tots, ella caurà

I molt de temps no pot durar:

Segur que tomba, tomba, tomba!

Ben corcada deu ser ja.

Si tu l’estires fort per aquí

I jo l’estiro fort per allà,

Segur que tomba, tomba, tomba

I ens podrem alliberar.


Però, Siset, fa molt temps ja:

Les mans se’m van escorxant,

I quan la força se me’n va

Ella és més ampla i més gran.

Ben cert sé que està podrida

Però és que, Siset, pesa tant

Que a cops la força m’oblida.

Torna’m a dir el teu cant É


L’avi Siset ja no diu res,

Mal vent que se l’emportà,

Ell qui sap cap a quin indret

I jo a sota el portal.

I mentre passen els nous vailets

Estiro el coll per cantar

El darrer cant d’en Siset,

El darrer que em va ensenyar

On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt

On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.

Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,

Śpiewał, że czas by runął mur…


(прыпеўка)

Oni śpiewali wraz z nim:

Wyrwij murom zęby krat!

Zerwij kajdany, połam bat!

A mury runą, runą, runą

I pogrzebią stary świat!


Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów

Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.

Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,

I ciążył łańcuch, zwlekał świt…


Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,

I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;

Zwalali pomniki i rwali bruk — Ten z nami! Ten przeciw nam!

Kto sam ten nasz najgorszy wróg!

A śpiewak także był sam.


Patrzył na równy tłumów marsz,

Milczał wsłuchany w kroków huk,

A mury rosły, rosły, rosły

Łańcuch kołysał się u nóg…


Patrzy na równy tłumów marsz,

Milczy wsłuchany w kroków huk,

A mury rosną, rosną, rosną

Łańcuch kołysze się u nóg…

Ëн быў натхнёны i малады,

Iх незьлiчона было.

Ён на плошчы вёў гарады

Зь песьняй, што блiзка сьвятло.

I запальвалi сьвечкi яму,

Плыў па-над плошчаю дым.

Ён сьпяваў: зруйнуем турму!

Яны сьпявалi за iм:


(прыпеўка)

Разбуры турмы муры!

Прагнеш свабоды — то бяры!

Мур хутка рухне, рухне, рухне —

I пахавае сьвет стары!


Ведалi словы на памяць — i сьпеў

Несьлi па вулiцах так,

Што кроў кiпела i гнеў кiпеў,

I сэрцы стукалi ў такт.

Бiлi ў сто тысяч далоняў — i рытм

Ворагаў бiў напавал.

Iшлi на муры ва ўсiм сьвеце старым…

А ён усё граў i сьпяваў.


Так паўстаў шматтысячны рух,

Воiнаў цэлая раць,

Можна помнiкi зносiць і брук

На камянi разьбiраць.

Кожны адчуў — прыйшоў яго час

Сiлы аддаць барацьбе:

Хто ня з намi — той супраць нас!..

…Сьпявак быў сам па сабе.


Глядзеў, як шчыльныя рады

Зь ягонай песьняю iдуць,

А песьня глухне, глухне, глухне…

А муры растуць, растуць…

Исполнение по-беларусски[править]